This day is called the Feast of Saint Crispian:
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a-tiptoe when this day is named,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall see this day, and live old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbors
And say, "Tomorrow is Saint Crispian".
Este día es el de la fiesta de San Crispín:
el que sobreviva a este día y vuelva sano a casa,
se crecerá cuando se mencione esta fecha,
y se enorgullecerá ante el nombre de San Crispín.
El que sobreviva a este día y llegue a la vejez,
cada año, en la víspera de esta fiesta, invitará a sus amigos
y les dirá: “Mañana es San Crispín”.
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say, "These wounds I had on Crispin's day."
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember, with added luster,
what feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words-
Harry the King, Bedford and Exeter ,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester -
Be in their flowing cups freshly rememb'red.
Entonces se subirá las mangas y mostrara sus cicatrices,
y dirá: “Sufrí estas heridas el día de San Crispín”.
Los ancianos olvidan; empero, el que lo haya olvidado todo,
se acordará todavía con satisfacción
de las proezas que llevó a cabo en aquel día. Y entonces nuestros nombres
serán tan familiares en sus bocas como los nombres de sus parientes:
el rey Harry, Bedford, Exeter,
Warwick y Talbot, Salisbury y Gloucester
serán resucitados por su recuerdo viviente y saludable con copas rebosantes.
“This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered-
Esta historia la enseñará el buen hombre a su hijo,
y desde este día hasta el fin del mundo
la fiesta de San Crispín y Crispiniano nunca llegará
sin que a ella vaya asociado nuestro recuerdo,
“We few, we happy few, we band of brothers;
For he today that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so lowly,
This day shall enoble his rank.
And gentlemen in England , now abed,
Shall think themselves accursed they were not here;
And hold their manhoods cheap while any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day..”.
Nuestro pequeño ejército, nuestro feliz pequeño ejército, nuestro bando de hermanos;
porque el que vierta hoy su sangre conmigo
será mi hermano; por muy vil que sea,
esta jornada ennoblecerá su condición
y los caballeros que permanecen ahora en el lecho
se considerarán como malditos por no haberse hallado aquí,
y tendrán su nobleza en bajo precio cuando escuchen hablar
a uno de los que han combatido con nosotros el día de San Crispín.
William Shakespeare
Arenga de Enrique V a sus hombre en la battalla Agincourt
Arenga de Enrique V a sus hombre en la battalla Agincourt
No hay comentarios:
Publicar un comentario